Italienisches Lied 1943

  • Dieses Lied wurde von italienischen Partisanen geschrieben, laut Aussage von Nuto Revelli entstand der Text des Liedes in der Nacht vom 25. auf den 26. April 1944 aus einer Improvisation über die Musik des Liedes "E non vede che sono toscano"


    Die Partisanen der vierten Bande von "Giustizia e Libertà", im Gebiet des Monte Tibert (Provinz Cuneo im Piemont). Gerechtigkeit und Freiheit war ein italienische antifaschistische Widerstandsbewegung. Es war eine Gruppe von sozialistischen, republikanischen und liberalen Kämpfern, Teil von Partito d'Azione (Aktionspartei).


    Mit diesem Lied zeigten Partisanen die schwachstellen des Faschismus und das Chaos nach dem Sturz des Faschismus zwischen dem 25. Juli 1943 und dem Waffenstillstand am 8. September 1943.


    Sie zitieren fakten wie das Opportunistische und schlaue Verhalten von General Pietro Badoglio, später Marschall von Italien, der den Faschismus abtrünnig machte, nachdem er eine wichtige Rolle gespielt und sogar Verbrechen in Afrika begangen hatte.


    Andere Ereignisse, an die man sich erinnert, sind das Scheitern in Griechenland (als Deutsche uns halfen, in einem Angriffskrieg, dann einem Verteidigungskrieg für Italienische Angreifer), die Rückkehr von Badoglio in sein Sommerhaus in Grazzano, als er noch Geld für seine "tüchtigen Kriegshandlungen" hatte.


    Nach der Katastrophe in Afrika und Russland kehrte er zurück, als Mussolini am 25. Juli 1943 vom König entlassen wurde. In diesem Chaos gab es immer noch faschistische Soldaten und sogar faschistische Einheiten, die jetzt dem König dienten. Centauro Division ist ein Beispiel


    Um jeden Bürgerkrieg zu verhindern, lautete der Befehl, Antifaschisten zu verhaften, die das Ende des Krieges wollten, und der von Mussolini gewollte faschistische Krieg ging weiter.

    Als jemand über Mussolini und seine mehrere Geliebte sprach, darunter die berühmte Clara Petacci, stand Italien in Flammen und die alliierte Luftwaffe griff am 19. Juli 1943 Rom bei San Lorenzo an.


    591 Flugzeuge warfen zwischen 11 und 12 Uhr ihre Todeslast auf die Hauptstadt, wo es Stahlfabriken und den Flughafen Ciampino-Rom gab. Die Bilanz wurde 719 getötet und 1659 verwundet. Der König Viktor Emmanuel III. wurde sogar von der Zivilbevölkerung ausgebuht und sie warfen Steine auf sein Auto, als er rief: "Wir wollen Frieden!" Nur Papst Pius XII. wurde begrüßt. Als er in den Vatikan zurückkehrte, hatte er die weißen Kleider mit Blut bedeckt


    Die bedeutendste Tatsache ist die Flucht im Auto, wobei das Corazzieri-Regiment (Leibgarde) in Rom und die gesamte Armee ohne Befehle zurückgelassen wurden.

    Der Sohn, Kronprinz Umberto, wollte nach Rom zurückkehren, aber Badoglio sagte barsch, dass er unter seinem Kommando stehe und dort bleiben müsse. Badoglio mit dem König war in Ortona und erreichte dort auf dem Seeweg die befreiten Brindisi.


    So wurde die Monarchie mit dem Faschismus kompromittiert und es war ihr Todesurteil in der Geschichte Italiens. Die Flucht aus Rom war ein "schmutziger Schritt" für die königliche Familie. Eine Million italienische Soldaten wurden in Italien von 400.000 Deutschen besiegt. Das Massaker von Cefalonia war eine direkte Folge des Mangels an Befehlen und ließ den deutschen Verbündeten glauben, der italienische Soldat sei ein Feigling.


    Wenn der König ihm die Kontinuität des Staates gewährte und die Hauptstadt verließ, hinterließ er eine Nation, die von Deutschen und Verbündeten angegriffen wurde. Ein Beispiel ist, dass die Alliierten am nächsten Tag in Salerno und Taranto manchmal auch italienische Soldaten töteten, jetzt keine Feinde mehr.


    Albert Kesselring gab in seinen Erinnerungen zu, dass die Operation Giant II, die Landung der amerikanischen Fallschirmjäger auf Rom, ein voller Erfolg gegen die kleinen deutschen Streitkräfte sein würde, während die Italiener eine gute Verteidigung organisierten.


    Hier der text des Liedes über einen der am meisten diskutierten und kontroversen Generäle der Italienischen Geschichte



    O Badoglio, Pietro Badoglio


    Ingrassato dal fascio Littorio


    Col tuo degno compagno Vittorio


    Ci hai già rotto abbastanza i coglion



    Ti ricordi quand'eri fascista


    E facevi il saluto romano


    Ed al Duce stringevi la mano


    Sei davvero un gran bel porcaccion



    Ti ricordi l'impresa d'Etiopia


    E il Ducato di Addis Abeba


    Meritavi di prender l'ameba


    Ed invece facevi milion



    Ti ricordi la guerra di Grecia


    Coi soldati mandati al macello


    Ed allora per farti più bello


    Rassegnavi le tue dimission



    A Grazzano giocavi alle bocce


    Mentre in Russia crepavan gli Alpini


    Ma che importa ci sono i quattrini


    E si aspetta la buona occasion



    L'occasione è arrivata


    È arrivata alla fine di luglio


    Ed allor per domare il subbuglio


    Ti mettevi a fare il dittator



    Gli squadristi li hai richiamati


    Gli antifascisti li hai messi in galera


    La camicia non era più nera


    Ma il fascismo restava padron



    Mentre tu sull'amor di Petacci


    T'affannavi a dar fiato alle trombe


    Sull'Italia cadevan le bombe


    E Vittorio calava i calzon



    I calzoni li hai calati


    Anche tu nello stesso momento


    Ti credevi di tare un portento


    Ed invece facevi pietà



    Ti ricordi la fuga ingloriosa


    Con il re verso terre sicure


    Siete proprio due sporche figure


    Meritate la fucilazion



    Noi crepiamo sui monti d'Italia


    Mentre voi ve ne state tranquilli


    Ma non crederci tanto imbecilli


    Da lasciarci di nuovo fregar



    Se Benito ci ha rotto le tasche


    Tu Badoglio ci hai rotto i coglioni


    Per fascisti e pei vecchi cialtroni


    In Italia più posto non c'è



    Übersetzung


    O Badoglio, Pietro Badoglio
    Vom Liktorenbündel dick geworden
    Mit deinem würdigen Freund Vittorio
    Du hast bereits unser Eier gebrochen genug!


    Erinnerst du dich, als du Faschist warst?
    Und du hast den römischen Gruß gemacht
    Und du hast dem Duce die Hand geschüttelt

    Du bist wirklich ein sehr nettes Schwein!


    Erinnerst du dich an das äthiopische Unternehmen
    Und das Herzogtum Addis Abeba
    Du hast es verdient, die Amöbe zu nehmen
    Und stattdessen hast du eine Million gemacht (Gelde)


    Erinnerst du dich an den Krieg in Griechenland
    Mit den zum Schlachthof geschickten Soldaten
    Und dann, um dich schöner zu machen
    du hast deine Rücktritt erklärt


    In Grazzano hast du früher Boule gespielt
    Während in Russland die Alpini starben

    Was kümmert es uns, (das wichtig) es gibt Geld
    Und erwarte den guten Gelegenheit


    Die Gelegenheit ist gekommen
    Es kam Ende Juli
    Und dann den Aufruhr zu zähmen
    du fingst an, ein Diktator zu werden


    Die Squadristi rufst du nochmal
    du hast die Antifaschisten ins Gefängnis gesteckt
    Das Hemd war nicht mehr schwarz
    Aber der Faschismus blieb Herr


    Während du auf Petaccis Liebe (Mussolini)
    wolltest die Trompeten blasen
    Bomben fielen auf Italien
    Und Vittorio legte seine Hose ab


    Du hast auch deine Hose heruntergezogen
    gleichzeitig du dachtest,

    du wärst ein Wunder
    Und stattdessen Du machst nur Mitleid


    Erinnerst du dich an die unrühmliche Flucht
    Mit dem König in sichere Länder
    Ihr seid nur zwei schmutzige Gestalten
    Sie verdienen die Hinrichtung


    Wir sterben in den Bergen Italiens
    Während Sie versichert sind

    Aber glaube nicht, dass wir so dumm sind
    Um uns wieder täuschen zu lassen


    Wenn Benito (Mussolini) unsere Taschen kaputt gemacht hat
    Du Badoglio hast unsere Eier gebrochen

    Für Faschisten und alte Hanswurste
    In Italien ist kein Platz mehr!




    Grüße


    ITIR89

  • Hallo, um den italienischen Bürgerkrieg zu verstehen, möchte ich auch ein Faschistisches Lied übersetzen, das in der Italienischen Sozialrepublik nach der Ermordung von Ettore Muti, italienischer Flieger und ehemaliger Sekretär der Nationalen Faschistischen Partei (Partito Nazionale Fascista, PNF) geschrieben wurde.


    In der Nacht vom 23. auf den 24. August 1943 erhielt er bei einem Gefangennahmeversuch der italienischen Polizei eine Kugel in den Kopf


    Die Worte sind der Beweis für den harten und starken Hass auf beiden Seiten


    Hanno ammazzato Ettore Muti


    fascista tra i fascisti,


    vendetta, sì vendetta


    farem sui comunisti.



    Hanno ammazzato Ettore Muti,


    la pagheranno cara,


    col sangue partigiano


    gli laverem la bara!



    Riposa in pace, Ettore Muti,


    dormi tranquillo il sonno:


    ti vendicheremo un giorno,


    ti vendicheremo un giorno.



    Hanno ammazzato Ettore Muti


    fascista tra i fascisti,


    vendetta, sì vendetta


    farem sui comunisti.



    Hanno ammazzato Ettore Muti,


    la pagheranno cara,


    col sangue partigiano


    gli laverem la bara!



    La nostra patria è Italia bella


    La nostra fede è Mussolini


    E noi vivremo, d'un sol pensiero:


    quello di abbattere i comunisti!



    Übersetzung:


    Sie töteten Ettore Muti
    Faschist unter Faschisten,
    Rache, ja Rache
    wir werden auf die Kommunisten tun.


    Sie töteten Ettore Muti,
    Sie werden teuer bezahlen,
    mit Partisanenblut
    Wir werden seinen Sarg waschen!


    Ruhe in Frieden, Ettore Muti,
    schlaf ruhig, schlaf:
    Wir werden dich eines Tages rächen,
    Wir werden dich eines Tages rächen.


    Sie töteten Ettore Muti
    Faschist unter Faschisten,
    Rache, ja Rache
    wir werden auf die Kommunisten tun.


    Sie töteten Ettore Muti,
    Sie werden teuer bezahlen,
    mit Partisanenblut
    Wir werden seinen Sarg waschen!


    Unsere Heimat ist das schöne Italien
    Unser Glaube ist Mussolini
    Und wir leben, von einem einzigen Gedanken:
    um die Kommunisten vernichten!


    Grüße


    ITIR89

    Maiora Viribus Audere-Aus eigener Kraft größere Taten wagen, Wahlspruch der Bersaglieri Regiment 3

  • Hallo, über Badoglio erinnerte ich mich, dass er 1917 während der zwölften Isonzoschlacht der zusammenarbeit mit Deutschen verdächtigt wurde. Diese Schlacht war entscheidend für die Österreicher und eroberte fast die Region Venetien.


    Tatsächlich kontaktierte er 1934 vergeblich den Französischen General Maurice Gamelin, um eine gegen Deutschlands Italienisch-Französische Koalition zu gründen


    Ein Lied gegen Kaiser Franz Josef, "Inno a Oberdan", geschrieben 1882, als dieser Italienisch-österreichische Patriot nach einem gescheiterten versuch, den Kaiser zu töten, gehängt wurde.


    Es war "vogliamo scolpire una lapide":



    Vogliamo scolpire una lapide


    incisa su l'umile scoglio,


    a morte il marchese Badoglio


    noi siam fascisti repubblican.



    A morte il re


    viva Grazian,


    evviva il fascio repubblican!



    Vogliamo scolpire una lapide


    incisa su pelle di troia,


    a morte la casa Savoia


    noi siam fascisti repubblican.



    A morte il re


    viva Grazian,


    evviva il fascio repubblican!




    Übersetzung:


    Wir wollen einen Grabstein meißeln

    eingraviert auf dem bescheidenen Felsen,
    Marquis Badoglio zu Tode
    Wir sind republikanische Faschisten.


    Zum Tode der König
    es lebe Grazian(i)
    Lang lebe der Liktorenbündel!


    Wir wollen einen Grabstein meißeln
    eingraviert auf trojanischer Haut*,
    zu Tode das Haus Savoyen
    Wir sind republikanische Faschisten.


    Zum Tode der König
    es lebe Grazian(i),
    Lang lebe der Liktorenbündel !



    *Um die Bedeutung des Liedes besser zu verstehen, ist unklar, ob es sich auf die bekannte Stadt Troja bezieht, oder wie viele sagen, es ist keine kulturelle Bedeutung, sondern eine Hassaussage: Schnitze diesen Grabstein in die Haut einer "Hure", wahrscheinlich für Faschisten eine weibliche Gegnerin.



    Grüße


    ITIR89

    Maiora Viribus Audere-Aus eigener Kraft größere Taten wagen, Wahlspruch der Bersaglieri Regiment 3